Język / Idioma

La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio

Mariano Antolín Rato

TŁUMACZENIE TEKSTÓW PRAWNICZYCH
(VI edycja).
WARSZTATY DLA KANDYDATÓW DO EGZAMINU NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO
– JĘZYK HISZPAŃSKI I POLSKI.

Młotek
           
Kiedy?8 kwietnia 2017 (sobota) - 10:00 do 17:30
Gdzie? siedziba LEMA: ul. Strumykowa 35A/33, Warszawa (mapa)
Koszt?500 PLN
400 PLN (zgłoszenie do 31 marca 2017)
Zapisy? Kontakt z Prowadzącą: tel. 600-008-446, Kontakt
Liczba uczestników 4-6

Opis warsztatów

Warsztaty przeznaczone są dla studentów oraz tłumaczy pragnących w przyszłości uzyskać kwalifikacje tłumacza przysięgłego. W trakcie szkolenia uczestnicy będą ćwiczyć tłumaczenia pisemne zgodnie z wymogami dla kandydatów do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Zagadnienia poruszane podczas warsztatów

  1. PRAWO KARNE
  2. PRAWO CYWILNE
  3. PRAWO PRACY
  4. PRAWO MIĘDZYNARODOWE

Dodatkowo, uczestnicy warsztatów zostaną zapoznani z formalnymi zasadami sporządzania tłumaczeń poświadczonych.

Grupa docelowa

Studenci kierunków tłumaczeniowych i filologicznych oraz studiów podyplomowych, specjalizujący się w tłumaczeniach, tłumacze pisemni, a szczególności osoby zamierzające przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego, jak również pozostałe osoby pragnące poznać i zrozumieć język hiszpański z zakresu prawa.

Prowadząca

mgr Agata Joanna Kornacka, absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW, czynna tłumaczka pisemna i ustna, tłumaczka przysięgła języka hiszpańskiego, tłumaczka tekstów technicznych i specjalistycznych, wpisana do rejestru tłumaczy NOT, wykładowca w Instytucie Lingwistyki Stosowanej, nauczycielka języków obcych.

Sprawdź się

Znak OK

Chcesz się dowiedzieć, czy warsztaty odpowiadają twojej znajomości języka hiszpańskiego i zagadnień prawniczych? Rozwiąż poniższy test. Jeśli odpowiedziałeś poprawnie co najmniej na trzy pytania, ten kurs jest dla Ciebie!

Prawidłowe odpowiedzi podano u dołu strony.

1. W razie podejrzenia o popełnienie przestępstwa dobrze mieć alibi, czyli po hiszpańsku:
a) motivo
b) alivio
c) coartada 

2. „El procurador” to po hiszpańsku:
a) pełnomocnik procesowy
b) prokurator
c) adwokat

3. „El auto” to w świecie prawniczym:
a) samochód sędziego
b) orzeczenie
c) wyrok

4. „Táchese lo que no proceda” to formuła typowa dla:
a) wyroków
b) nekrologów
c) formularzy

Masz pytania?

Kontakt z LEMA w sprawach organizacyjnych i zapisów: tel. 600 008 446

W celu zwiększenia indywidualnych korzyści płynących ze szkolenia, liczba miejsc jest ograniczona.

Odpowiedzi: 1c, 2a, 3b, 4c